国防部:菲在南海频繁兴风作浪 损害地区人民利益福祉
MND: The Philippines Sows Discord in the South China Sea and Undermines Regional Well-Being
11 月 15 日下午,国防部新闻发言人张晓刚大校就近期涉军问题发布消息。
记者:据报道,菲律宾海军发言人称,菲与美和其他西方国家频繁举行联合军演,有助于遏制中国在南海的 " 侵略性行动 "。菲出台所谓 " 海洋区域法 " 和 " 群岛通道法 ",声称致力于 " 基于规则的国际秩序 "。请问发言人有何评论?
Question: It ’ s reported that the Philippine Navy Spokesperson said that joint naval exercises held frequently by the Philippines, United States and other Western powers were helping reign in "aggressive" Chinese actions in the South China Sea. The Philippine government signed into law the so-called Philippine Maritime Zones Act and the Philippine Archipelagic Sea Lanes Act, claiming that it was committed to "rule-based international order". May I have your comment on this?
张晓刚:菲方勾连域外国家在南海频繁搞军演,兴风作浪、挑动对抗,破坏南海和平稳定,损害地区人民利益福祉。菲方还妄图以国内立法形式固化南海仲裁案非法裁决,把中国黄岩岛和南沙群岛大部分岛礁及相关海域非法纳入其海洋区域,严重侵犯中方在南海的领土主权和海洋权益,严重损害其他国家的正常航运航行权利,中方对此坚决反对。
Zhang Xiaogang: The Philippine side, in collusion with external countries, carries out frequent military exercises in the South China Sea to sow discords and provoke confrontation. Such actions disrupt peace and stability in the South China Sea and undermine the interests and well-being of people in the region. The Philippine side even attempts to solidify the illegal arbitral award on the South China Sea through domestic legislation, including China ’ s Huangyan Dao, most islands and reefs of China ’ s Nansha Qundao, and their adjacent waters into its maritime zones. Such acts severely violate China ’ s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea and harm countries ’ right to navigation and shipping. The Chinese side firmly opposes this.
需要强调的是,亚太地区欢迎和平发展的同路人,而不是麻烦冲突的制造者。我们要求菲方立即停止散播虚假叙事,停止采取任何可能导致争议扩大化、局势复杂化的单方面举动,回到对话协商解决争议的正确轨道上来。中国军队坚决维护领土主权和海洋权益,采取有力措施反制侵权挑衅,坚定维护南海地区和平稳定。
I want to emphasize that the Asia-Pacific welcomes those who share the pursuit of peaceful development, not those who create nothing but troubles and conflicts. We require the Philippine side to immediately stop spreading false narratives, refrain from any unilateral action that may expand and complicate disputes, and return to the right track of settlement through dialogue and negotiation. The Chinese military will take strong and resolute measures to safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests, counter infringements and provocations, and preserve peace and stability in the South China Sea.
解放军报微信发布
来源:国防部发布
海报作者:陈磊 乌铭琪
登录后才可以发布评论哦
打开小程序可以发布评论哦