
" 卖铲人 " 稳赚不赔
撰文/ 孟会缘
编辑/ 黎文婕
排版/ Annalee
在很多人都在感慨," 短剧一年走完了长剧十年 " 的后短剧时代,出海已然成为短剧从业者必须深耕开拓的赛道。
DataEye 发布的《2026 年海外微短剧市场洞察》显示,2025 年是海外微短剧爆发元年,市场规模突破 40 亿美元,2026 年预计突破 50 亿美元(约 350 亿元人民币);当前海外微短剧月活用户达 1 亿,对比全球 18 亿短视频用户,增长空间巨大。
然而,激增的数字背后是一场惨烈的 " 烧钱竞赛 ":中文在线 2025 年预计净亏损 5.8 亿 ~7 亿元;枫叶互动(ReelShort 母公司)2025 年由盈转亏,净亏损超 8500 万元;行业普遍反馈,80%~90% 的出海项目无法回本。
就在内容方不断失血之际,一批技术服务商却逆势崛起。
杭州小影科技凭 AI 将译制成本从 1500~3000 元 / 部压至 300~500 元 / 部,效率从每月约 10 部提升至每月超 1000 部;广州趣丸千音基于与香港中文大学(深圳)联合研发的 MaskGCT 语音大模型,单日可量产 3000 分钟译制剧;长沙马栏山译制中心利用自主研发的 AI 算法,一部 120 分钟的微短剧仅需 4 至 5 小时即可完成翻译与配音,准确率超 95%……
显然,在短剧出海的集体狂奔中,这群 " 卖铲人 " 正凭借技术创新与高效服务,成为该赛道上最确定能吃到红利的一环。
用效率与成本优势精准收割
不可否认,在短剧出海的高速扩张中,翻译与本地化始终是内容方的 " 卡脖子 " 环节。
比如说,某些在亚洲地区广受欢迎的幽默桥段,在欧美观众眼中可能完全无法理解,甚至被视为冒犯;一些具有特定文化背景的情节设定,在跨文化传播时若不进行恰当的本地化调整,就会让海外观众一头雾水,难以产生情感共鸣。
人工翻译虽然能在一定程度上,确保翻译的精准度和文化内涵的传递,但其高昂的成本和漫长的周期,却成为内容方难以承受之重。特别是在面对海量短剧内容需要快速译制并推向国际市场时,人工翻译的局限性愈发凸显。
直白来说,就是人工翻译不仅产能有限,还面临着周期长、成本高、难以规模化三大挑战。而AI 的介入,则以摧枯拉朽之势开始重塑这一格局。

图源:小红书
现阶段,入局者的路径各不相同。
小影科技选择以 SaaS 化工具切入,通过 AI 配音、多语言翻译、高光混剪等工具链,为出海企业提供 " 一条龙 " 创作支持,其 AI 译制效率较人工提升逾百倍,月产能突破 1000 部。这一能力有效解决了内容方最迫切的快速上量需求。
当效率不再是问题," 谁来买单 " 就成了决定赛道的核心变量。山海星辰旗下 Stardust TV 到 2025 年 6 月其翻译工作已全部由内部团队完成,从依赖外包走向 100% 内部自处理,月均翻译交付量达 1000 余剧集,产能较 2024 年提升超 500%,最快能做到 2 小时内翻译上架。这一步棋令其曾一举登顶海外短剧收入排行榜 TOP1,成功在激烈的市场竞争中抢占先机。
而杭州剧点网络技术有限公司的实践证明,即使是中小玩家也能凭 AI 快速跟上节奏。其 AI 智能体通过 " 多模态翻译 " 技术实现从字幕提取到视频合成的全流程自动化,以往需要 1~2 天才能完成翻译的一部短剧,如今只需几秒钟就能完成。
一边是 AI 高效量产的显著优势如潮水般集中涌现,另一边则是短剧出海领域产能缺口以惊人的速度急剧扩大,不难发现,在供需节奏的微妙交错之间,技术服务商自然而然地承接起了这股刚需的汹涌浪潮。

图源:漫创未来 IN MIND
不同于前端内容生产商的激烈内卷与参差盈利,技术服务商凭借轻量化且标准化的产品交付策略,不仅有效降低了成本、提升了效率,还达成了相对稳定且具备规模化扩展能力的增长态势。
尤为关键的是,当头部短剧平台 FlexTV 等为削减成本、摆脱重资产运营模式,转而积极采纳 " 第三方采购结合 AI 辅助翻译 " 的轻量化运营策略时,技术服务商的市场需求及其议价能力,便得到了极大的增强。
这种 " 越是行业竞争加剧、越是需要降本增效,技术服务商越能稳定获益 " 的闭环,使得 AI 译制服务商成为短剧出海产业链中,少数逆周期成长的确定性玩家。
何以成为出海短剧的 " 水电煤 "?
一个产业若要达成真正的成熟,往往在于关键环节实现了基础设施化——现阶段,AI 译制服务商正经历着这样一场深刻的蜕变。
当技术能力、商业模式与生态位这三者完美融合、相互叠加时,一套全新的行业标准便在悄然间得以确立。
技术护城河是根基。
趣丸千音基于与香港中文大学(深圳)联合研发的 MaskGCT 语音大模型,实现了语义 - 情绪 - 音色 - 韵律的多维度解耦编辑。译制成品不仅能做到语言准确,还能传递原作的情感温度,有效打破了早期 AI 工具 " 机械朗读、情感缺失 " 的困境。
同时,该平台支持 40 门语种的译制与生成,单日最高可译制 3000 分钟剧集,已与 FlexTV 等全球头部短剧平台达成战略合作,助力 FlexTV 达成周均 400 部短剧的多语种本地化适配,足以实现真正的 " 全球日更 "。
马栏山微短剧智能译制中心则走了一条 " 公共基础设施 " 的路径。作为政府、科研机构和内容平台三方共建的创新平台,该中心集成了大语言模型、声音克隆、字幕识别等 AI 视频算法,可支持超 20 种语言翻译输出。

图源:马栏山音视频实验室官网
在此基础上,马栏山进一步整合前置合规审核、自动化转码等全流程功能,将内容出海所需的各项能力打包为一站式服务,使中小企业的合规与分发效率大幅提升。这种模式的升级,意味着短剧出海产业的 " 水电煤 ",已从单纯的技术工具进化为 " 审核 - 译制 - 分发 " 全链路集成平台。
商业模式的演进,则让单次服务走向规模化交付。
以山海星辰为例,其通过 "AI 协同 + 人工精修 " 的多语种闭环流程,搭建起自有的内容生产科技中台,将配音剧集的广告投放消耗占比推至接近 50%,在多地区市场展现出更强的用户留存与付费转化。
无独有偶,StoReel 以 AI 仿真人技术彻底重塑内容生产流程。2026 年 3 月底,该平台已完成 3400 万美元融资,由 Play Ventures 领投的 900 万美元 Seed 轮及 PVX Partners 的 2500 万美元用户增长融资构成,成为 AI 短剧赛道中备受资本关注的新力量。

图源:StoReel 视频号
这一系列案例有力地表明,技术服务商的角色已突破传统 " 后台工具 " 的局限,正逐步迈向 " 前台生产 " 的核心领域,深度渗透并贯穿于出海内容从创作、译制、审核到分发的全生命周期。
关键在于,多方力量的汇聚与协同正推动产业分工发生深刻变革," 平台掌控两端、服务商承揽中间 " 的格局日益明晰:平台专注于上游 IP 及内容的采购与下游用户的运营,而技术服务商则承担起 AI 制作、多语种本地化、合规审核等关键流程。
当出海平台借助 AI 译制技术,将成本大幅压缩至人工成本的 1/5 至 1/10,同时效率提升 5 至 20 倍,从而得以将资源聚焦于核心环节时,整个行业的竞争逻辑正悄然重塑。
平台越依赖第三方 AI 服务或自研中台实现轻量化运营,技术服务商在技术标准、数据定价、服务规则制定上的话语权便愈发显著。
本质上,头部技术服务商可通过持续交付不断积累多语种语料库、配音音色库、用户偏好模型这三类核心数据资产。这些资产则构筑了难以逾越的高壁垒先发优势:即便新进入者具备基础 AI 能力,也难以在短期内积累同等规模的行业专属数据及模型适配经验。
从这个维度审视,短剧出海领域正呈现出赢家通吃、马太效应愈发凸显的特征,而那些具备基础设施级服务能力的技术玩家,无疑将成为锚定长期价值的核心赢家。


登录后才可以发布评论哦
打开小程序可以发布评论哦